-
1 находить
I несов. - находи́ть, сов. - найти́; (вн.)1) ( обнаруживать отыскивать) find (d); ( открывать) discover (d)находи́ть удово́льствие в чём-л — find / take pleasure in smth
находи́ть утеше́ние — find comfort
находи́ть подде́ржку — find support
найти́ в себе́ доста́точно сил — be able to muster sufficient strength
ничего́ не найти́ — find nothing; draw a blank идиом. разг.
он ника́к не мог найти́ причи́ну э́того — he never managed to discover the cause of it
найти́ нефть [ру́дную жи́лу] — strike oil [an ore vein]
2) (полагать, считать) consider (d), find (d)до́ктор нахо́дит его́ положе́ние безнадёжным — the doctor considers his case hopeless
его́ нахо́дят у́мным — he is considered (to be) clever
находи́ть вино́вным — find guilty (d)
как вы его́ нахо́дите? (что вы о нём думаете) — how do you find him?
••находи́ть ну́жным (+ инф.) — find it necessary (+ to inf)
находи́ть (себе́) выраже́ние (в пр.) — find expression (in); manifest itself (in)
найти́ свою́ смерть (погибнуть) — meet one's death
найти́ себя́ — find oneself, find one's calling
не нахожу́ [не могу́ найти́] слов — words fail me; (для рд.; чтобы + инф.) I can't tell you (how, what, etc + clause)
найти́ в себе́ му́жество (+ инф.) — find the courage (+ to inf)
II несов. - находи́ть, сов. - найти́; (на вн.)найти́ в себе́ си́лы (+ инф.) — bring oneself (+ to inf)
1) (двигаясь, приблизиться) come (over, upon); come (across); (о туче, облаке и т.п. тж.) cover (d)2) (на вн.; овладевать - о чувствах, настроении) come (over, upon); тж. переводится выражениями be seized (with), have an attack (of)на него́ нашла́ тоска́ — he had an attack [a fit] of depression
что э́то на тебя́ нашло́? — what has come over you?, what's got брит. / gotten амер. into you?
3) сов. ( прибыть) come, gather, arriveнашло́ мно́го наро́ду — there is a crowd [a large gathering] of people
••III сов. разг.нашла́ коса́ на ка́мень погов. — ≈ it's a case of diamond cut diamond; he's met his match this time
1) (рд.; пройти какое-л расстояние) cover a distance by walking2) (вн.; причинить себе хождением) get (d) ( as a result of walking); walk to the point of getting (d)находи́ть мозо́ли на нога́х — get corns from walking
-
2 чтобы
1. in order forнайти в себе мужество, чтобы … — to find courage to …
из боязни, что …; чтобы не … — for fear of …
2. in order thatс тем; чтобы — in order that
для того; чтобы — in order for
с тем, чтобы — to the effect that
3. in such a mannerво чтобы то ни стало; конечно; безусловно — by all means
я люблю, чтобы чай был горячий — I like my tea hot
таким образом; так; чтобы — in such a manner
служить для того, чтобы — are intended
4. in such a wayчтобы не сказать … — not to say …
так, чтобы — in such a way as to
5. in the effect thatс целью; с тем; чтобы — with the view of
до такой степени, чтобы — to the extent that
6. instead7. so8. so thatв том смысле; что; с тем; чтобы; так — in the effect that
я за то, чтобы пойти домой — I vote that we go home
с целью чтобы; для того чтобы — to the end that
9. to the effect thatне иметь времени, чтобы поговорить — to be too busy to talk
чтобы выиграть, нужно набрать 25 очков — the game is 25
слишком туп, чтобы понять — too opaque to understand
10. without11. in which toон слишком горд, чтобы жаловаться — he is too proud to complain
12. in order to; thatжелательно, чтобы … — it is to be wished that …
13. not thatмы торопились, чтобы не опоздать — we hurried so as not to be late
14. that; toСинонимический ряд:для того чтобы (проч.) дабы; для того чтобы; затем чтобы; с тем чтобы -
3 С-564
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ К СТЁНКЕ (К СТЕНЕ) кого coll VP subj: human to execute s.o. by shooting himX поставит Y-a к стенке - X will have (put, stand) Y up against a wallX will have Y face the firing squad X will have Y shotII (with obj: pi) X поставит Y-ов к стенке = X will line Ys up against the wall (and shoot them (have them shot)). Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).(Баев:) Был огонь на колокольне? (Паисий:) Что вы, что вы! Какой огонь? (Баев:) Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). (В.:) Was there a light in the bell tower? (R:) What do you mean? What light? (B.:) There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a). -
4 поставить к стене
[VP; subj: human]=====⇒ to execute s.o. by shooting him:- X поставит Y-а к стенке≈ X will have (put, stand) Y up against a wall;|| [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке≈ X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить к стене
-
5 поставить к стенке
[VP; subj: human]=====⇒ to execute s.o. by shooting him:- X поставит Y-а к стенке≈ X will have (put, stand) Y up against a wall;|| [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке≈ X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить к стенке
-
6 ставить к стене
[VP; subj: human]=====⇒ to execute s.o. by shooting him:- X поставит Y-а к стенке≈ X will have (put, stand) Y up against a wall;|| [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке≈ X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить к стене
-
7 ставить к стенке
[VP; subj: human]=====⇒ to execute s.o. by shooting him:- X поставит Y-а к стенке≈ X will have (put, stand) Y up against a wall;|| [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке≈ X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить к стенке
-
8 О-158
В ОТНОШЕНИИ кого-чего ПО ОТНОШЕНИЮ к кому-чему PrepP these forms only the resulting PrepP is advregardingin relation towith respect (regard) to concerning (in limited contexts) in reference toвести (держать) себя по отношению к кому = behave (act etc) toward (to) s.o.Просто ей, как и всем в доме, надо было узнать, что делать с этой новостью, как вести себя дальше по отношению к Тали (Искандер 3). Like everyone else in the house, she simply had to find out what to do with this news, how to behave from now on in relation to Tali (3a).«Не скорость вызывает опьянение, а опьянение — есть скорость!» - провозгласил Лёва... Что-то есть точное в левином определении «опьянения», по крайней мере, в отношении самого Лёвы... (Битов 2). "Speed does not cause drunkenness. Drunkenness is speed!" Lyova proclaimed....There is something exact about Lyova's definition of "drunkenness," at least with respect to Lyova himself (2a).В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней (Ириной Викторовной), а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать - то когда надевать тот или этот костюм на официальный приём идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov personally she (Irina Viktorovna) always had the final say. whether he should go to a health resort or not, and if so, when, which suit he should wear for the coming official functionwhether or not he should see a doctor... (1a)....Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова (Толстой 7)....Princess Marya never ceased thinking about how she ought to behave to him (Rostov) (7a).Начальник штаба и раньше не отличался большой смелостью по отношению к вышестоящим командирам, но теперь, по причине глухоты, боялся их ещё больше, помня, что его в любое время могут уволить в запас (Войнович 2). ( context transl) (The chief of staff) had never previously distinguished himself by great courage in dealing with his superiors and now, on account of his deafness, feared them all the more, knowing that at any moment they could transfer him to the reserves (2a). -
9 в отношении
• В ОТНОШЕНИИ кого-чего; ПО ОТНОШЕНИЮ к кому-чему[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ regarding:- concerning;- [in limited contexts] in reference to;♦ Просто ей, как и всем в доме, надо было узнать, что делать с этой новостью, как вести себя дальше по отношению к Тали (Искандер 3). Like everyone else in the house, she simply had to find out what to do with this news, how to behave from now on in relation to Tali (За).♦ "Не скорость вызывает опьянение, а опьянение - есть скорость!" - провозгласил Лёва... Что-то есть точное в левином определении "опьянения", по крайней мере, в отношении самого Лёвы... (Битов 2). "Speed does not cause drunkenness. Drunkenness is speed!" Lyova proclaimed....There is something exact about Lyova's definition of "drunkenness," at least with respect to Lyova himself (2a).♦...В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный приём; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov personally she [Irina Viktorovna] always had the final say. whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).♦...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова (Толстой 7)....Princess Marya never ceased thinking about how she ought to behave to him [Rostov](7a).♦ Начальник штаба и раньше не отличался большой смелостью по отношению к вышестоящим командирам, но теперь, по причине глухоты, боялся их ещё больше, помня, что его в любое время могут уволить в запас (Войнович 2). [context transl] [The chief of staff] had never previously distinguished himself by great courage in dealing with his superiors and now, on account of his deafness, feared them all the more, knowing that at any moment they could transfer him to the reserves (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в отношении
-
10 по отношению
• В ОТНОШЕНИИ кого-чего; ПО ОТНОШЕНИЮ к кому-чему[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ regarding:- concerning;- [in limited contexts] in reference to;♦ Просто ей, как и всем в доме, надо было узнать, что делать с этой новостью, как вести себя дальше по отношению к Тали (Искандер 3). Like everyone else in the house, she simply had to find out what to do with this news, how to behave from now on in relation to Tali (За).♦ "Не скорость вызывает опьянение, а опьянение - есть скорость!" - провозгласил Лёва... Что-то есть точное в левином определении "опьянения", по крайней мере, в отношении самого Лёвы... (Битов 2). "Speed does not cause drunkenness. Drunkenness is speed!" Lyova proclaimed....There is something exact about Lyova's definition of "drunkenness," at least with respect to Lyova himself (2a).♦...В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный приём; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov personally she [Irina Viktorovna] always had the final say. whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).♦...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова (Толстой 7)....Princess Marya never ceased thinking about how she ought to behave to him [Rostov](7a).♦ Начальник штаба и раньше не отличался большой смелостью по отношению к вышестоящим командирам, но теперь, по причине глухоты, боялся их ещё больше, помня, что его в любое время могут уволить в запас (Войнович 2). [context transl] [The chief of staff] had never previously distinguished himself by great courage in dealing with his superiors and now, on account of his deafness, feared them all the more, knowing that at any moment they could transfer him to the reserves (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по отношению
-
11 для того чтобы
1. for the purpose ofв том смысле; что; с тем; чтобы; так — in the effect that
чтобы выиграть, нужно набрать 25 очков — the game is 25
с целью чтобы; для того чтобы — to the end that
из боязни, что …; чтобы не … — for fear of …
2. in order forнайти в себе мужество, чтобы … — to find courage to …
для того; чтобы — in order for
с тем; чтобы — in order that
3. in order thatдо такой степени, чтобы — to the extent that
желательно, чтобы … — it is to be wished that …
я за то, чтобы пойти домой — I vote that we go home
4. in order toслишком туп, чтобы понять — too opaque to understand
не иметь времени, чтобы поговорить — to be too busy to talk
Синонимический ряд:чтобы (проч.) дабы; затем чтобы; с тем чтобы; чтобы -
12 затем чтобы
не иметь времени, чтобы поговорить — to be too busy to talk
найти в себе мужество, чтобы … — to find courage to …
слишком туп, чтобы понять — too opaque to understand
для того; чтобы — in order for
Синонимический ряд:чтобы (проч.) дабы; для того чтобы; с тем чтобы; чтобы
См. также в других словарях:
The Company of Strangers — Directed by Cynthia Scott Produced by David Wilson / Nationa … Wikipedia
find — 1 /faInd/ past tense and past participle found /faUnd/ verb (T) 1 BY SEARCHING to discover or see something that you have been searching for : I can t find the car keys. | Let s hope we can find a parking space. | No one has found a solution to… … Longman dictionary of contemporary English
The Sky Village — Infobox Book | name = The Sky Village title orig = translator = image caption = author = Monk Ashland Nigel Ashland illustrator = Jeff Nentrup cover artist = Jeff Nentrup country = United States language = English series = Kaimira Series genre =… … Wikipedia
The Secret Texts — is a fantasy book series by Holly Lisle. Books in this series are Diplomacy of Wolves (1998), Vengeance of Dragons (1999), and Courage of Falcons (2000). Vincalis the Agitator (2002) is a prequel to this series. Works in the series Diplomacy of … Wikipedia
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass — North American box art … Wikipedia
The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve … Wikipedia
The Legend of Zelda: The Wind Waker — North American box art Developer(s) Nintendo EAD … Wikipedia
The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe … Wikipedia
The Fencing Master — (1988) is a historical novel by Arturo Pérez Reverte set in Spain at the middle of the 19th century. Amid the political turmoil of the Glorious Revolution where conspiracy and intrigue are commonplace, fencing master Don Jaime Astarloa tries to… … Wikipedia
The Counter-Reformation — The Counter Reformation † Catholic Encyclopedia ► The Counter Reformation The subject will be considered under the following heads: I. Significance of the term II. Low ebb of Catholic fortunes III. St. Ignatius and the Jesuits,… … Catholic encyclopedia
The NeverEnding Story III — The NeverEnding Story III: Return to Fantasia Theatrical release poster Directed by Peter MacDonald Produced by … Wikipedia